Китайські приказки

Осягаючи мудрість китайських ідіом

У Китаї дуже багато різних виразів, прислів’їв та приказок. У словник ідіом Юнпей Сун, що був виданий 2000 року, входить близько 14 тисяч висловів. Якщо вам подобаються культурні нюанси та ритмічна поезія китайської мови, ось хороша можливість отримати задоволення від цього.

Китайські приказки

Китайська ідіома Чен’юй 成语 піньінь chéngyǔ буквально: «готовий вираз») — це стійкий мовний зворот, який найчастіше складається з чотирьох ієрогліфів. Вислів означає якесь поняття, сутність якого не визначається значенням вхідних до нього слів.

1.
卧虎藏龙 (臥虎藏龍)
(Wò hǔ cáng lóng)
Тигр, що крадеться, дракон, що причаївся

Ні, це не назва бойових стійок у кунг-фу, як можна було подумати. Ця фраза має на увазі людину з прихованими можливостями та великим потенціалом. Мабуть, наша приказка «тиха вода греблю рве» підходить найбільше.

Цей ідіоматичний вислів багатьом знайомий завдяки назві однойменного фільму Енга Лі, прем’єра якого відбулася 2000 року. Картина стала найкасовішим неангломовним фільмом в історії американського прокату.

2.
一石二鸟 (一石二鳥)
(Yī shí èr niǎo)
Два птахи одним каменем

Як бачите, наш вислів «вбити двох зайців одним пострілом» має те саме значення і використовує ті ж образи.

3.
虎头蛇尾 (虎頭蛇尾)
(Hǔ tóu shé wěi)
Голова тигра, а хвіст змії

В ідіомах за участю тварин деякі звірі мають тенденцію бути позитивним героєм; показувати позитивні якості, наприклад: тигр, кінь, дракон. Інші, такі як свиня та змія, зазвичай асоціюються з негативом. Цей контраст демонструється повною мірою у випадку, коли «голова тигра, а хвіст змії» і тут мається на увазі сильний початок, але слабке завершення. Ми б сказали так: «Добре зачав, лихо скінчив.».

4.
骑虎难下 (騎虎難下)
(Qí hǔ nán xià)
Важко злізти з тигра

Цей мовний зворот означає бути в небезпечній, безвихідній ситуації. З’явився цей вислів за часів династії Цзінь, коли генерал Сунь Цзюнь на чолі повстанської армії зайняв трон імператора.

Губернатор Цзінь Вень Цзяо був дуже відданий імператору, він створив союз боротьби проти повстанських сил Суня.

Але один із генералів на ім’я Тао не міг наважитися вступити в цей союз. Тоді Вень Цзяо сказав йому: «Це як сидіти верхи на спині тигра — злізти з нього не вдасться. Єдиний спосіб – вбити тигра».

Генерал Тао приєднався до союзу, у результаті повстанська армія була розбита.

5.
画龙点睛 (畫龍點睛)
(Huà lóng diǎn jīng)
Намалював дракона — намалюй око

Ідіома означає додати до чогось останні, вирішальні штрихи, додати сильний аргумент.

Цікава історія походження прислів’я:

Колись жив відомий художник Чжан Сен Чжоу. Якось його попросили розписати стіну храму. Він намалював чотирьох драконів. Вони були як живі. Але чому Ви не намалювали зіниці в очах драконів?: запитали його. На що майстер відповів: «Якщо я намалюю зіниці, дракони відлетять».

Звичайно, всі сприйняли його слова як жарт, і наполягли на тому, щоб він вніс останні штрихи. Художнику нічого не залишалося, як намалювати зіниці драконам. Він встиг намалювати зіниці лише двом драконам, як раптом вони ожили, і злетіли в небо, інші два дракони так і залишилися намальованими на стіні.

6.
画蛇添足 (畫蛇添足)
(Huà shé tiān zú)
Намалювати змію, додати ноги

Значить перестаратися, зробити щось зайве, непотрібне; зіпсувати справу своїм старанням. Наш аналог — «Примусь дурня Богу молитися, він і лоба розб’є».

Історія виникнення висловлювання така:

На одній церемонії господар запропонував гостям глечик вина, але його на всіх було замало. І тоді хтось із гостей запропонував: «Давайте кожен із нас намалює на землі змію. Хто буде швидше, тому і дістанеться цей глечик». Всі погодилися і почали малювати. Одна людина намалювала швидше за інших і сказала: «Поки ви тут малюєте, я ще встигну домалювати змії ноги». І ось, доки він домальовував ноги, інший гість закінчив свій малюнок. Він узяв глечик із вином і сказав: «Навіщо ти намалював ноги змії? Адже вона не має ніг» і почав пити вино.

7.
对牛弹琴 (對牛彈琴)
(Duì niú tán qín)
Грати на цинь перед коровою

Означає також, що і наша крилата фраза з Євангелія — «Кидати перла перед свиньми», тобто не варто витрачати час, намагаючись пояснити щось тим, хто не в змозі це зрозуміти та гідно оцінити.

8.
讲同鸭讲 (雞同鴨講)
(jī tóng yā jiǎng)
Курка розмовляє з качкою

Це означає говорити різними мовами, не розуміти одне одного.

9.
狐假虎威
(Hú jiǎ hǔ wēi)
Лис неспражній тигр

У буквальному значенні це означає 狐 (лисиця) 假 (прикидатися) 虎 (тигр) 威 (сила). Цей вислів говорить про когось, хто використовує владу впливових людей, щоб залякувати чи чинити тиск на інших.

Історія походження ідіоми така:

Якось цар звірів, король лісу могутній тигр упіймав лиса і хотів його з’їсти.

Але це не входило до планів хитрого лиса, і він сказав тигрові грізно: «Ти не можеш мене з’їсти! Імператор Небес послав мене правити цим лісом! Ти ж не хочеш роздратувати Імператора Небес?»

Тигр не вірив лису. «Що за вигадки! Ти думаєш, я тобі повірю?

«Тоді, чому б тобі не піти зі мною в ліс і не побачити, як реагуватимуть інші тварини, на мою появу?» — сказав лис.

З великою підозрою і сумнівом тигр пішов за лисом у ліс. Коли вони наближалися до інших тварин, ті в страху тікали, але не через лиса, а через лютого тигра позаду нього. Лис просто вдавав, що інші тварини бояться його, а не тигра. Тигр, побачивши тварин, що біжать, повірив лису і був обдурений. Він подумав, що лис говорить правду.

10.
井底之蛙
(jǐng dǐ zhī wā)
Жаба на дні криниці

Цей вислів зазвичай використовується для опису того, хто короткозорий і має вузьке та обмежене уявлення про світ. Цей чэньюй спонукає нас не обмежувати наше розуміння світу і що ми маємо розширювати свій кругозір якнайширше. Аналогічний вираз існує і в нас – «далі від свого носа не бачити ».

Історія:

Одна жаба жила на дні криниці. Все, що вона могла бачити, це маленький шматочок неба. Все що її оточувало це стіни колодязя та вода на дні. Якось біля входу в колодязь з’явилася морська черепаха і подивилася вниз. Коли жаба побачила відвідувача, вона з гордістю похвалилася черепасі: «Це моя криниця, і я така щаслива тут. Я можу стрибати, спати, гуляти чи грати у воді.

Морська черепаха сказала жабі: «А Ви коли-небудь бачили море? Воно чудове і не має меж. Життя в морі – це справжнє щастя».

Потім морська черепаха пішла, щоб повернутися в море, залишивши безмовну жабу на дні криниці.

11.
塞翁失马
(sài wēng shī mǎ)
Саї втратив коня

Це одна з найпопулярніших приказок у Китаї і означає буквально «старий Саї (塞翁) втрачає свого коня (失马)». Сенс ідіоми — «приховане благословення», стає зрозумілим, коли ми знайомимося із історією про Саї Венгу.

Колись старий чоловік на ім’я Сай тримав у своїй стайні багато коней. І одного разу один з його кращих коней втік. Сусіди спробували його втішити, але замість того, щоб засмучуватися, Саї сказав: Хто знає? Можливо, це приховане благословення!»

Через кілька днів кінь, що втік, повернувся в стайню з іншим гарним конем. Син Саї сів на нового коня, але впав з нього, зламавши ногу. Сусіди почали втішати Саї, на що він ще раз сказав: Хто знає? Можливо, це приховане благословення!»

Через кілька днів раптово почалася війна, і більшість чоловіків у селі було забрано до армії. Багато хто з них загинув на війні, але син Саї не міг служити в армії через травму і був врятований від вірної смерті.

12.
컵弓蛇影
(bēi gōng shé yǐng)
Лук у чашці віддзеркалюється як змія

Значення цієї ідіоми — бути надмірно недовірливим та схильним все підозрювати.

Історія:

Одного разу до одного воєначальника прийшов у гості підлеглий. Взявши подану чашу з вином, він побачив там змію, але не сміючи відмовити господареві будинку, він заплющив очі і випив вино. Прийшовши додому, він серйозно захворів. Коли воєначальник дізнався про хворобу підлеглого і змію, він був дуже збентежений, думаючи, що це неможливо.

Тоді він, задумавшись, сів на те місце, де сидів підлеглий, налив собі вина і теж побачив змію. Але як виявилося, це було лише відображення лука, що висів на стіні. Воєначальник пояснив усе своєму підлеглому і той швидко одужав.

13.
虎头虎脑
(hǔ tóu hǔ nǎo)
Голова тигра та мозок тигра

У розмовній мові зазвичай говорять про того (зазвичай хлопчик), хто виглядає міцним, простим і чесним.

14.
虎背熊腰”
(hǔ bèi xióng yāo)
Спина тигра та талія ведмедя

У розмовній мові мається на увазі великий і сильний чоловік. Ми про таких говоримо: «богатирського вигляду, здоров’я, міцний чоловік».

15.
虎口余生
(hǔ kǒu yú shēng)
Врятований з пащі тигра

Так зазвичай кажуть, коли вдалось уникнути якоїсь смертельної небезпеки.

16.
狼吞虎咽
(láng tūn hǔ yàn)
Ковтати як вовк, пожирати як тигр

Так говорять про людину, яка їсть їжу швидко та жадібно. Ми зазвичай у таких випадках говоримо: «вовчий апетит; голодний як вовк».

17.
九牛一毛
(jiǔ niú yī mao)
Одна волосина з дев’яти биків

Має те саме значення, як і «крапля в морі», мізерно малий відсоток.

18.
鸡飞タンパク質
(jī fēi dàn dǎ)
Курка відлетіла яйця розбилися

Тобто залишитись ні з чим. Наші аналоги: «залишитися біля «розбитого корита», усе пропало, сісти між двома стільцями, залишитися на бобах.»

19.
鸡犬不宁
(jī quǎn bù níng)
Куркам та собакам немає спокою

Значить не давати спокою, жодної хвилини тиші; нікому життя немає.

20.
鸡毛蒜皮
(jī máo suàn pí)
Куряче пір’я та часникова шкірка

Значить щось несуттєве, дрібниці.

21.
鸡タンパク質 里 道 骨头
(jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu)
Шукати кістку у яйці

Так кажуть, коли хтось намагається знайти недолік там, де його немає, тобто чіпляється.

22.
吹牛皮
(chuī niú pí)
Підірвати бичачу шкіру

Вихвалятися, тріпатися, хвалитися. Ми зазвичай говоримо: «замилити очі». До речі, цей вислів складається з усіх трьох ієрогліфів.

23.
象牙 嘴里吐不出 象牙 (狗 嘴裡吐不出 象牙)
(Gǒu zuǐ lǐ tǔ bu chū xiàngyá)
Із собачої пащі не чекай на слонову кістку

Означає, не чекай доброго слова від поганої людини.

Як ви могли помітити це єдине вираження серед ідіом на цій сторінці, яке складається з більшої кількості ієрогліфів, ніж чотири.